ligeiro regresso ao passado
Etiquetas: deafening tunes
"i don't believe in the existence of angels, but looking at you i wonder if that's true" - nick cave
Etiquetas: deafening tunes
Pois é! É nestas alturas que me penitêncio por ter o "inglês" francamente enferrujado:
O que é quiver?
O que é sleeve?
Estás a ver porque é que quando escreves em inglês, mesmo que textos teus, fico insatisfeita? É só porque não quero perder nem um niquinho da significancia das palavras, e em inglês não sou capaz, porque mesmo que saiba todos os sinónimos, há certas expressões que não me são tangíveis...
é verdade que certas expressões só ganham sentido quando se convive com uma determinada língua frequentemente.
como fui sempre bombardeado (por culpa própria) pelo inglês (filmes, tv e principalmente muita música graças ao meu irmão) já me sai naturalmente a escrita em inglês. eu percebo o que sentes. a mim acontece-me o mesmo quando leio os textos de alguém em português. e aí sinto-me que nem uma formiguinha...
Quiver?
Sleeve?
quiver: to shake or move with a slight trembling motion
sleeve: a part of a garment covering an arm; an open-ended flat or tubular packaging or cover
in merriam-webster online dictionary
;)
Ficas a saber que a 1ª coisa que faço quando te encontrar em Dezembro é partir para o soco e murraça...;)
Então traduzes-me isto em inglês!!!!
ups...
Sei que foste várias vezes ao meu blog hoje (bendito I power blogger), tal como eu vim várias vezes ao teu... como não tens posts novos aqui, era só para te dizer olá!
hoje estou demasiado ocupado para escrever o que seja... olá de volta!
Já agora, e para futura referencia:
quiver: estremecer
sleeve: manga
O que eu não sei é como se traduziria "murraça" para inglês...